Opened 13 months ago

Last modified 12 months ago

#28417 needs_review defect

Translate glossary / browser manual translates 'Circuit' inconsistently

Reported by: traumschule Owned by: traumschule
Priority: Medium Milestone:
Component: Community/Translations Version:
Severity: Normal Keywords:
Cc: ggus Actual Points:
Parent ID: Points:
Reviewer: Sponsor:

Description

In a comment a user correctly points out that

In the German version of TBB, on the introductory page, there are three different translations for the English "circuit":

  1. Circuit-Ansicht (which is no translation!).
  2. In the explanatory text there is "Zeige deinen Pfad" - here "circuit" becomes "Pfad" (= "path") and users are told to "choose"( = "wählen", which should be "click on" = "klicken auf" - not "choose") "Neuer Pfad für diese Seite".
  3. If you do so and click on the "Informations-Symbol" which is the padlock, you will not get "Neuer Pfad für diese Seite", but "Neuen Kanal für diese Seite". (By the way: this should be: "NeueR Pfad" (nominative) instead of "NeueN Pfad" (accusative) - but this is only a minor mistake.)

The request for consistent translations of terms across resources is fair. Having a reviewed translation of our glossary would be very helpful.

Also in the current/old browser manual different translations are used for circuit on managing-identities.page Identitäten und Kanäle wechseln, line numbers for each use:

  • Kanal: 118, 866, 938, 856, 985
  • Tor Kreisläufe: 833:
  • Schaltkreis: 844, 979, 1002

Transifex checks translations against a glossary. It translates "circuit" with "Schaltkreis" which is an electrical term (used in the Orbot context too).

Thinking about it more "tunnel" seems to be the most explanatory translation for "circuit" although it hasn't been used before and "Kanal" is more widespread. For now the onboarding has been corrected to use the latter (BTW strings 13 and 36 are equal).

https://gitweb.torproject.org/translation.git/tree/de/de.po?h=tor-browser-manual_completed#n108

"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."

"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."

Slightly related: #22647

Child Tickets

Change History (7)

comment:1 Changed 13 months ago by emmapeel

I genuinely feel there is a problem, but I lack the knowledge to ac on this problem. I mean, is not only a matter of sed, some real German speaker should search on the transifex strings and replace them correctly, add the proper strings to the glossary, etc.

I will upload the glossary for German I got from transifex. But I feel I need to do a proper Glossary gathering round. Maybe I should just create a glossary.pot file and add it as one of the resources from https://gitweb.torproject.org/translation.git/

comment:2 Changed 13 months ago by emmapeel

OK, glossary uploaded after #28444 got fixed (thanks irl!).

Please submit patches to the tor-glossary repository with corrections, or ask me how to do it if you don't feel confident to do so.

(It is a csv file that is easily opened with LibreOffice calc and you can change the words there)

https://gitweb.torproject.org/tor-glossary.git/

comment:3 Changed 13 months ago by emmapeel

Owner: changed from emmapeel to traumschule
Status: newassigned

comment:4 Changed 13 months ago by traumschule

Status: assignedneeds_review

first batch: https://github.com/traumschule/tor-glossary

Translated 'relay' with 'Relay' because in Tor context the literal translation 'Relais' may be misleading. Sometimes also just 'Server' is used instead (1074).

Of the ~2000 terms not all are related to Tor and many are still untranslated. 2033-2035 are greek.

Duplicates

  • 41+42
  • 83+84
  • 589, 595, 596 dupe of 590
  • 810 misspelled 811
  • 837 dupe of 838
  • 1018 dupe of 1018
  • 1073 dupe of 1074
  • 1171 dupe of 1170
  • 1589 dupe of 1588

comment:5 Changed 13 months ago by emmapeel

Status: needs_reviewassigned

traumschule:

your contributions have now also been imported into transifex. it looks like all of them have been imported.

i would close the ticket but the debate about what term to use for circuit is still open I feel, traumschule?

comment:6 Changed 12 months ago by traumschule

Status: assignedneeds_review

Leaning towards "Kanal" and propose this fix before closing:
https://github.com/traumschule/tor-translation/compare/tbmanual-contentspot

Had to create a commit because Transifex didn't accept changes, or is there another resource for the manual?
https://www.transifex.com/otf/torproject/tor-misc-tor-browser-manualpot/

This resource currently is not accepting translations.

comment:7 in reply to:  6 Changed 12 months ago by emmapeel

Note: See TracTickets for help on using tickets.