#28432 closed task (duplicate)

German translation of 'circuit' should be made consistent on the landing page

Reported by: wayward Owned by: emmapeel
Priority: Low Milestone:
Component: Community/Translations Version:
Severity: Normal Keywords: localization, german, translation, easy
Cc: ggus Actual Points:
Parent ID: Points:
Reviewer: Sponsor:

Description

User pointed out below that the German localization of 'circuit' is inconsistent in various places:

https://blog.torproject.org/comment/277954#comment-277954

"In the German version of TBB, on the introductory page, there are three different translations for the English 'circuit'. There is: 1. Circuit-Ansicht (which is no translation!). 2. In the explanatory text there is 'Zeige deinen Pfad' - here 'circuit' becomes 'Pfad' (= 'path') and users are told to 'choose'( = 'wählen', which should be "click on" = 'klicken auf' - not 'choose') 'Neuer Pfad für diese Seite'. 3. If you do so and click on the "Informations-Symbol" which is the padlock, you will not get 'Neuer Pfad für diese Seite', but 'Neuen Kanal für diese Seite'. (By the way: this should be: 'NeueR Pfad' (nominative) instead of 'NeueN Pfad' (accusative) - but this is only a minor mistake.)

So you have three names for the English word 'circuit': 1. circuit, 2. Pfad, 3. Kanal

On the right, at the bottom of the introduction. you will read 'Pfad' again. If you click on that field, you will get to Duck Duck Go and you will read 'Circuits' again, and:'Relays'. In the old version of TBB you used 'Relais' as translation for 'relay'. And if you click on the green padlock, 'relay' is translated as 'Verteiler'."

We should pick which word works best and change these strings to match where appropriate.

Child Tickets

Change History (1)

comment:1 Changed 13 months ago by emmapeel

Resolution: duplicate
Status: newclosed

I think this issue is the same as #28417 so i leave that one because we arlready been commenting there etc.

Note: See TracTickets for help on using tickets.