Opened 8 years ago

Closed 8 years ago

Last modified 3 years ago

#4514 closed enhancement (fixed)

Glossary for translation

Reported by: Shondoit Owned by: runa
Priority: Medium Milestone:
Component: Community/Translations Version:
Severity: Keywords: Translation Translating Transifex Glossary Consistency
Cc: Actual Points:
Parent ID: Points:
Reviewer: Sponsor:

Description

Transifex needs a glossary with common keywords to have translations be more consistent.
Or rather, we need a way to either enforce, suggest or check consistency in translations of common keywords between different projects.

I already filed a Feature Request with Transifex for this, but in the mean time a wiki page will suffice to give it a start.

In short:

  • Create a list with general and project-specific keywords
  • Create wiki pages with translations of these (per-language or all together)
  • Wait for feature implementation and mark the keywords in the source language.

Possibly:

  • Hack together a script to retroactively check for inconsistencies?

Child Tickets

Attachments (1)

farsi-Vocab.xlsx (16.2 KB) - added by runa 8 years ago.

Download all attachments as: .zip

Change History (14)

comment:1 in reply to:  description ; Changed 8 years ago by runa

Replying to Shondoit:

In short:

  • Create a list with general and project-specific keywords
  • Create wiki pages with translations of these (per-language or all together)
  • Wait for feature implementation and mark the keywords in the source language.

Is this something you want to help with? It would be great if you could create that wiki page and start writing a list with general and project-specific keywords. I'll help spread the word and contact translators who can help out as well.

comment:2 in reply to:  1 ; Changed 8 years ago by Shondoit

Replying to runa:

Is this something you want to help with? It would be great if you could create that wiki page and start writing a list with general and project-specific keywords. I'll help spread the word and contact translators who can help out as well.

I'm currently contemplating what the best course of action would be. A wiki page of all languages offers too much extraneous information to be useful and one page per language is susceptible to getting desynchronized.

I landed upon the idea to set up a git repo, then (automatically) upload it to transifex (since it's perfect for multiple translations) and let people translate it there.

I would definitely need help with that.

comment:3 in reply to:  2 Changed 8 years ago by runa

Replying to Shondoit:

Replying to runa:

Is this something you want to help with? It would be great if you could create that wiki page and start writing a list with general and project-specific keywords. I'll help spread the word and contact translators who can help out as well.

I'm currently contemplating what the best course of action would be. A wiki page of all languages offers too much extraneous information to be useful and one page per language is susceptible to getting desynchronized.

Yeah, you're right.

I landed upon the idea to set up a git repo, then (automatically) upload it to transifex (since it's perfect for multiple translations) and let people translate it there.

Sounds like a great idea, actually. We could call it the "Tor glossary" or something like that. If you start the glossary as a standard text file, I can help turn it into a format that Transifex will accept. GitHub is a good place to host this project.

comment:4 Changed 8 years ago by Shondoit

Created a first draft of word lists. It's definitely non-exhaustive.

https://github.com/Shondoit/torglossary

comment:5 in reply to:  4 ; Changed 8 years ago by runa

Replying to Shondoit:

Created a first draft of word lists. It's definitely non-exhaustive.

https://github.com/Shondoit/torglossary

Want to announce the project on tor-talk and/or tor-dev? I'm sure you'll find a few people who can help out.

comment:6 Changed 8 years ago by Shondoit

Transifex responded to my ticket with the following good news:

Thanks for the feature request. Good news is that we have already been working on the Glossary feature for some time now. It will be included with the next release of www.transifex.net. The glossary we have designed so far is in its initial stage. Let me give you an overview of the Glossary we have designed so far: 

  1. Glossary available in project source language and for each language team
  2. Glossary is built in a collaborative fashion by the project members (maintainers, team coordinators and team members)
  3. Each Glossary keyword can have multiple definitions (contextual) in a single language. This allows to store contextual definitions for the keyword.
  4. Improved access control: for example, a team member/coordinator can add glossary keyword. They can add definitions only in English and in the language of the team they belong to.

Right now we have links to the Glossary page(s) from Lotte. The translator can search for keywords in the Glossary page while translating. If he finds the keywords and with its definitions, he can use the definition that best suits the context. If he does not find one useful, he can always add a new keyword/definition.

As I already said, this is the initial version of Glossary. User review and feedback will play an important role in designing the roadmap for Glossary development. A very similar version of the mockup in Glossary-Translation.jpg is already in our roadmap.

Please let us know your opinion about the Glossary features I mentioned above.

I will respond with asking about a time frame and some of it's features.

comment:7 in reply to:  5 Changed 8 years ago by Shondoit

Replying to runa:

Replying to Shondoit:

Created a first draft of word lists. It's definitely non-exhaustive.

https://github.com/Shondoit/torglossary

Want to announce the project on tor-talk and/or tor-dev? I'm sure you'll find a few people who can help out.

Announced the project on tor-dev to start with. Asked to extend the list, add definitions.

Feature request has not been filed yet.

comment:8 Changed 8 years ago by Shondoit

Transifex replied with the following:

About the next release of Lotte with Glossary, it is most likely to be available by next month, i.e., December.
The mockup represents the 2nd version of Glossary. We will resume work on it after having some feedback from the users. We will try to release the update as early as possible.

Do we wait with importing to Transifex while we solidify the list or do we attempt to upload asap and get the translators going, with the chance that we have to convert it later?

comment:9 Changed 8 years ago by Shondoit

Owner: changed from Shondoit to runa
Status: newassigned

Reassigning this to Runa, because I won't have the time to.

Last thing I did was send a mail to tor-dev, but got no response.
I'd suggest putting up what we have on Transifex and open it for translations.
Granted, it's not perfect yet, but at least it will help in the mean time.

Again, word lists on: https://github.com/Shondoit/torglossary

comment:10 Changed 8 years ago by runa

Mohammad, one of our translators, put together a list of vocab that we can share with other Farsi translators to help standardization. I wonder if this is something we can put up on Transifex as well. Attaching here for now.

Changed 8 years ago by runa

Attachment: farsi-Vocab.xlsx added

comment:11 Changed 8 years ago by runa

The latest post on the Transifex blog talks about functionality for a glossary and translation suggestions. I should figure out how we can use that for the resources we have.

comment:12 Changed 8 years ago by runa

Resolution: fixed
Status: assignedclosed

The Tor translation glossary is up, introduced on https://blog.torproject.org/blog/introducing-tor-translation-glossary

comment:13 Changed 3 years ago by isabela

Component: User Experience/TranslationsCommunity/Translations
Note: See TracTickets for help on using tickets.