wiki:doc/translation/developers

Translation process for Tor developers

Getting your translations added to Transifex

  • Check [Transifex] for supported file types
  • Contact emmapeel <at> torproject <dot> org with a link to your English strings, preferably in Tor Project or Tails git. She will make the bot pick them up and produce two branches on the translation repository
  • Wait for strings to be added to Transifex and git

Using your translations

  • Clone the translation repository
  • Check out the branch for your project (e.g. git checkout mat-gui)
  • If you only want translations that are 100% completed, check out the _completed branch instead (e.g. git checkout mat-gui_completed)

NOTE: Transifex does not do any kind of input validation on the translated strings. You need to make sure that the strings you include are valid and do not contain anything malicious.

Stats

arthuredelstein is helping with some stats about translation, so they can be accessed from outside transifex:

thanks arthur!

Translators' input

The translators find many errors on the source strings, it is important to have a look at the open issues in transifex.

Open issues in transifex: https://www.transifex.com/otf/torproject/translate/#issues (needs login)

After selecting a string, check the Comments section on the bottom right: there you will see the issue the translator has found.

How do we call the languages?

Call them as they call them

When we present a list of languages, we like to call them as the speakers of that language call them. Because if they don't speak English, they probably don't know how their language is spelt in English (specially if they use other kind of characters).

language codes: Always better to follow Mozilla

Many of our applications depend on the Tor Browser, which in turn depends on Mozilla. By making sure your apps will expect the language codes as in mozilla, you can ensure links and other things are going to work across the whole project. See here for Mozilla language codes: https://hg.mozilla.org/l10n-central/ . Check with the localization coordinator if you don't know what is the situation with your app.

Incidentally, transifex may differ from this codes, but we can correct that through our translation repo. For example, we use en-US for the Tor Browser default locale, but it is called en in Transiffex.

Actual list

Lang code Display name transifex
WIP

How to be nice to translators

This are developers best practices with l10n in mind:

  1. NEVER CONCATENATE STRINGS

It may sound efficient in English, but the truth is that different languages have different ways of saying things, and the order is important. Please make it so the whole sentences is up for translation at once.

  1. PUNCTUATION IS PART OF THE SENTENCE

Please add all punctuation for translation, as different languages use different punctuation rules.

  1. NO HARDCODED UPPERCASES OR CAPITALIZATION

Ortographic rules are related to a word being capitalized or not in many languages, as Greek and Russian. Other languages, like arabic, don't even have capital letters as we understand them. That is why you should refrain of hardcoding this styles, and write the actual sentence capitalized as you would like to see it, so the translator understands what you, and translates your intention on the local rules.

  1. ADD COMMENTS OR EXPLANATIONS ON HOW TO TRANSLATE

Context is everything when translating, and if a string has many errors, it probably means that a developer comment explaining how to translate is needed.

When the source text is in English, as on our project, the objects on that language have no gender. But objects have gender in many languages: Spanish, Italian, French, German... So when we translate 'Published' to German, we need to know what was published, to give the correct gender to the adjective.

  1. PROVIDE SCREENSHOTS AND EARLY LOCALIZED RESOURCES

The translators will translate better if they can see the effect their translations have. Try to get a staging version early on so they can do a final review on the actual app.

Add screenshots to the translation platform to make people more aware of how the words will look on the interface.

Last modified 2 months ago Last modified on Jun 12, 2019, 7:39:32 AM